Editorial A2lenguas
Hay muchas formas de estudiar idiomas, pero pocas tan gozosas como la de aprender a través de la lectura de, sencillamente, una buena historia. “Los libros son la base de todo”, afirman Agurtzane Atencia y Gema Martínez, fundadoras de A2lenguas, una editorial bilingüe que se ha propuesto aportar un poco de creatividad a la enseñanza idiomática. No se trata de un método de idiomas, sino de una atractiva “propuesta de lectura para que los estudiantes sigan profundizando en el idioma por su cuenta”. En el idioma y en la cultura, ya que en la base de los relatos que conforman su primera publicación, La sal del Sur, “el lector descubrirá palabras propias, expresiones curiosas y rincones especiales de Andalucía”.
El sistema es aparentemente sencillo, pero lograr una traducción de la máxima calidad en paralelo, con una perfecta simetría, no es tarea fácil. Nada de buscar a través de las páginas el párrafo al que corresponde la traducción: en las publicaciones de A2lenguas todo discurre de izquierda a derecha para que nada desvíe la atención del lector. Su página web no tiene desperdicio y es una herramienta imprescindible a la hora de manejar las ediciones impresas de la editorial. Las fronteras desaparecen y a lo largo de la lectura, el usuario encontrara algunos términos marcados con una arroba: la señal de que podrá ahondar aún más en su significado si acude a la sección Palabras con @ de su portal digital. Allí, podrá entender qué quiere decir un malagueño cuando comenta que alguien tiene ‘mala pipa’ o que es un ‘malaje’: “Queríamos darle al lector la posibilidad de descubrir el significado de palabras muy locales que va a escuchar en su periodo de inmersión en Andalucía”, comentan las fundadoras. Y no solo eso: también se detienen en explicar al extranjero quién es Raphael o qué supusieron Los Sirex para el rock español, algo que no se encuentra en un diccionario de la lengua y que define la esencia de nuestra cultura. En cada uno de los ejemplares de sus publicaciones se encuentra un código que, al ser introducido en la página oficial de A2lenguas, da acceso al archivo de audio de cada relato, que podrá escuchar en el ordenador, en el móvil o en su mp3. Así se cierra un círculo en el que el estudiante de idiomas manejará tanto el vocabulario como la pronunciación. Por ahora no se plantean la inmersión total en el libro digital: “¡Somos unas románticas!”, exclama Gema. Aun así, ya están trabajando en la versión para Tablet y iPad, y sus libros y relatos individuales ya se pueden descargar en su página web. “El sector editorial está muy resentido con el tema de la crisis y está viviendo su propia revolución. El e-Book está marcando muchas diferencias”, apunta Agurtzane. Esta nueva propuesta irá acompañada de nuevos contenidos de autores menos conocidos, ya que según las editoras, el suyo es “un público joven con un nivel mínimo B2 que lo que quiere es una lectura divertida, ágil. Vamos a empezar a probar con nuevos géneros, como los ensayos periodísticos, la literatura erótica o la de zombies”. Asimismo, ya están trabajando en las traducciones al portugués. En 2011, La sal del Sur fue el libro más vendido en la librería Luces del Aeropuerto de Málaga, punto de llegada de gran parte del turismo idiomático de Andalucía. Y es que el de A2lenguas es un producto de autoaprendizaje que refleja, sin lugar a dudas, el compromiso con la literatura de sus creadoras. Esa clase de compromiso es el que busca cualquier lector, venga de dónde venga. |
|||||||||||||||||||||||||||||||




1 comentario
Qué interesante!!! Gracias por la info, por cierto, me encanta como escribes Laskhmi!! Lo voy a probar a ver si mejoro mi inglés!!