REGÍSTRATE | SUSCRIBETE | english


Editorial A2lenguas

Se puede disfrutar de la buena literatura mientras se estudian nuevos idiomas. Agurtzane Atencia y Gema Martínez lo vieron tan claro, que en 2011 inauguraron una editorial de publicaciones bilingües con intención formativa y conciencia literaria: A2lenguas.


Por:  Lakshmi I. Aguirre
 Enviar a un amigo Cerrar X 

¡Corre la voz!

  *Email de tu amigo:
  *Tu nombre:
  Mensaje personal (opcional):
250 carácteres máximo.
 
No guardamos ni utilizamos estos datos para ningun otro uso aparte de mandar un enlace a este artículo a tu amigo.

Editorial bilingüe
Nació: en 2011
Fundado por: Agurtzane Atencia & Gema Martínez
Ubicación: Málaga
Destaca por: ser un complemento ameno y de calidad a la formación en idiomas

Hay muchas formas de estudiar idiomas, pero pocas tan gozosas como la de aprender a través de la lectura de, sencillamente, una buena historia. “Los libros son la base de todo”, afirman Agurtzane Atencia y Gema Martínez, fundadoras de A2lenguas, una editorial bilingüe que se ha propuesto aportar un poco de creatividad a la enseñanza idiomática.

No se trata de un método de idiomas, sino de una atractiva “propuesta de lectura para que los estudiantes sigan profundizando en el idioma por su cuenta”. En el idioma y en la cultura, ya que en la base de los relatos que conforman su primera publicación, La sal del Sur, “el lector descubrirá palabras propias, expresiones curiosas y rincones especiales de Andalucía”.

SimpleViewer requires Macromedia Flash. Get Macromedia Flash.
This is a WPSimpleViewerGallery


No en vano, este primer libro, en castellano e inglés, está compuesto por cuatro relatos de reconocidos autores andaluces como Félix J. Palma, Hipólito G. Navarro, Juan José Tellez o la propia Gema Martínez, que con su Fucking Cat se llevó el premio Fuentetaja 2009. “Cuando estás estudiando, lo que quieres es un lenguaje actual, cercano”, explica Agurtzane, y eso, además de buenas historias, conforma la base de A2lenguas.

El sistema es aparentemente sencillo, pero lograr una traducción de la máxima calidad en paralelo, con una perfecta simetría, no es tarea fácil. Nada de buscar a través de las páginas el párrafo al que corresponde la traducción: en las publicaciones de A2lenguas todo discurre de izquierda a derecha para que nada desvíe la atención del lector.

Su página web no tiene desperdicio y es una herramienta imprescindible a la hora de manejar las ediciones impresas de la editorial. Las fronteras desaparecen y a lo largo de la lectura, el usuario encontrara algunos términos marcados con una arroba: la señal de que podrá ahondar aún más en su significado si acude a la sección Palabras con @ de su portal digital.

Allí, podrá entender qué quiere decir un malagueño cuando comenta que alguien tiene ‘mala pipa’ o que es un ‘malaje’: “Queríamos darle al lector la posibilidad de descubrir el significado de palabras muy locales que va a escuchar en su periodo de inmersión en Andalucía”, comentan las fundadoras. Y no solo eso: también se detienen en explicar al extranjero quién es Raphael o qué supusieron Los Sirex para el rock español, algo que no se encuentra en un diccionario de la lengua y que define la esencia de nuestra cultura.

En cada uno de los ejemplares de sus publicaciones se encuentra un código que, al ser introducido en la página oficial de A2lenguas, da acceso al archivo de audio de cada relato, que podrá escuchar en el ordenador, en el móvil o en su mp3. Así se cierra un círculo en el que el estudiante de idiomas manejará tanto el vocabulario como la pronunciación.

Por ahora no se plantean la inmersión total en el libro digital: “¡Somos unas románticas!”, exclama Gema. Aun así, ya están trabajando en la versión para Tablet y iPad, y sus libros y relatos individuales ya se pueden descargar en su página web. “El sector editorial está muy resentido con el tema de la crisis y está viviendo su propia revolución. El e-Book está marcando muchas diferencias”, apunta Agurtzane.

Esta nueva propuesta irá acompañada de nuevos contenidos de autores menos conocidos, ya que según las editoras, el suyo es “un público joven con un nivel mínimo B2 que lo que quiere es una lectura divertida, ágil. Vamos a empezar a probar con nuevos géneros, como los ensayos periodísticos, la literatura erótica o la de zombies”. Asimismo, ya están trabajando en las traducciones al portugués.

En 2011, La sal del Sur fue el libro más vendido en la librería Luces del Aeropuerto de Málaga, punto de llegada de gran parte del turismo idiomático de Andalucía. Y es que el de A2lenguas es un producto de autoaprendizaje que refleja, sin lugar a dudas, el compromiso con la literatura de sus creadoras. Esa clase de compromiso es el que busca cualquier lector, venga de dónde venga.

Enlaces






1 comentario

Pon tu propia imagen con Gravatar
El 14 Abril 2012 a las 15:01, Juanma dijo...

Qué interesante!!! Gracias por la info, por cierto, me encanta como escribes Laskhmi!! Lo voy a probar a ver si mejoro mi inglés!!



Comenta este artículo :

A tener en cuenta: Los comentarios fuera de tono o inapropiados serán editados o borrados. Las direcciones de correo nunca serán publicadas. Ten también en cuenta que los campos marcados con * son obligatorios.







Buscar 
bar

 

pregúntanos

A dónde ir, qué ver, qué comer... PREGÚNTANOS.
ayuda

 

AGENDA
CULTURA
NEGOCIOS
EXPLORA
SOCIEDAD
SERVICIOS
Tertulia Andaluza S.L. 2014 © Todos los derechos reservados. Aviso Legal. Tertulia Andaluza Web Design